שירותי תרגום – איך מוצאים מתרגם מקצועי?

פורסם בתאריך אוגוסט 30th, 2015 בקטגוריה תרגומים מקצועיים | אין תגובות »

languages-book

מרביתנו לא נוהגים לחשוב על תרגום בכלל או שירותי תרגום כתחום שמעורב בחיי היום יום שלנו אבל אין רחוק מהאמת. כל מוצר, אתר, טקסט הכי פשוט כמו לדוגמה על בקבוקי שתייה, טקסטים בתרופות, אתרי אינטרנט, חדשות, מאמרים, מחקרים ועוד ועוד ועוד עברו תרגום על ידי מתרגם ישראלי מקומי או ישראלי אשר גר במדינה כלשהי בעולם.

רק כאשר אנו בית עסק או מוסד אקדמי / לימודי אשר זקוק לשירותי תרגום כלשהם אנו למדים את המורכבות שבתחום התרגומים ועד כמה זה הכרחי למצוא מתרגם אשר מבין הטקסט בין השורות ולא רק את משקל המילה לבדה כדי להעניק לנו תרגום קריא ואיכותי אשר נאמן לטקסט המקור בנימת הכותב ובמשמעות הנוספת.

בחלק הבא אסקור את ההבדלים השונים בין סוגי הטקסטים השונים אותם מבקשים לתרגם בצורה יומיומית ונחשבים לתחומי תרגום פופולאריים בעולם התרגומים. מדוע יש הבדל בין התחומים השונים? קראו את המדור הבא כדי ללמוד. לקרוא את הפוסט המלא »

תרגום רפואי

פורסם בתאריך אפריל 15th, 2012 בקטגוריה תרגומים מקצועיים | אין תגובות »

בעוד שלכל בני האדם אותו מבנה גופני לא לכל העמים יש אותו מבנה בשפה. עמים שונים מדברים שפות שונות. הרופאים אינם נבדלים מאנשים רגילים, רופאים בדרך כלל כותבים את המחקרים שלהם בשפת המקור שלהם. כאשר המאמר או המחקר שלהם צריכים להיות מפורסמים בפורום בינלאומי הם בדרך כלל יכתבו אותם באנגלית שמהווה את השפה הבינלאומית. כאשר אנחנו מבקשים לעבור מהארץ לחוץ לארץ או כאשר אנחנו נזקקים לטיפול רפואי בחוץ לארץ אנחנו צריכים לתרגם את המסמכים הרפואיים האישיים שלנו לשפת המקום אליו אנחנו נוסעים.

לקרוא את הפוסט המלא »

חברת תרגומים או מתרגם עצמאי

פורסם בתאריך מאי 29th, 2011 בקטגוריה כללי | אין תגובות »

רוב האנשים זקוקים לשירותי תרגום לפחות פעם אחת בחיים שלהם. רוב האנשים גם יחפשו את אותו המתרגם באינטרנט – בין שיחפשו אותו באתרי פרילנסרים או שיחפשו חברת תרגומים רצינית שתעניק להם שירות מלא. השאלה הנשאלת היא – מה בעצם עדיף? חברת תרגומים או מתרגם פרילנסר?

יתרונות המתרגם הפרילנסר

נתחיל בברור מאליו: מתרגם פרילנסר יעניק לכם שירותי תרגום במחיר זול יותר יחסית לחברת התרגומים, וזה די ברור וידוע – שהרי חברת התרגומים תגבה סכום נוסף עבור התיווך. בנוסף, מתרגם פרילנסר אולי גם יעניק לכם את אותו היחס האישי שאתם אולי רוצים. נקודה זו היא נקודה חשובה ביותר – הרבה פעמים בנאדם הזקוק לשירותי תרגום כאלו או אחרים, לא רוצה לעבור מול פקידים ומתרגמים, ורוצה לעבוד מול בנאדם אחד בלבד.

לקרוא את הפוסט המלא »

תרגום מעברית לאנגלית – ולהיפך

פורסם בתאריך אפריל 7th, 2011 בקטגוריה שפות תרגום | אין תגובות »

תרגום מעברית לאנגלית הוא בוודאות אחד מתחומי התרגומים הנפוצים ביותר בישראל. השפה האנגלית, כרגע לפחות, היא השפה השלטת ברוב תחומי החיים שלנו. אנו מוצאים את האנגלית בהמון מקומות ובהמון שלבים בחיים שלנו. כבר בימים הראשונים שלנו, בכיתה ב' מתחילים ללמוד אנגלית, בהמשך החיים שלנו, אנו גם נעשה בגרות באנגלית, ובהמשך – במבחן הפסיכומטרי, נתקל בחלק שלם העוסק בתחום אחד בלבד – אנגלית. כמובן שגם באוניברסיטה נתקל במאמרים באנגלית ואף בעבודה היום יומית שלנו נתקל בשפה זו…בואו נדבר לרגע על תרגום מעברית לאנגלית ולהיפך.

תרגום מאגנלית לעברית – וליהפך, בשלבי החיים השונים שלנו

כפי שכבר אמרנו, בשלבי החיים השונים שלנו, אנו נתקלים בשפה האנגלית בצורותיה השונות. ברוב המקרים יש גם צורך בתרגום של השפה האנגלית לשפה העברית – כלומר, תרגום מאנגלית לעברית הוא מצרך נדרש מאוד בחברה הישראלית. כבר ביסודי, בגילאים מאוד צעירים אנו נתקלים כבר בשפה האנגלית וצריכים להשתמש בסוג כלשהו של תרגום מאגנלית לעברית, אנו עושים זאת על ידי חברת תרגומים כזו או אחרת, באוניברסיטה, אנו זקוקים לשירותי תרגום מסמכים – זה הרי ידוע ומוכר כי כל הסטודנטים לא ממש לומדים את הדברים בשפת המקור, אלא עושים זאת לאחר תרגום לשפה העברית. אנו גם משתמשים בתרגום טכני מאנגלית לעברית כאשר אנו כבר בשלבי החיים המתקדמים יותר, ופתאום מגלים כי עשה זאת בעצמך התחיל דווקא בארצות הברית…

בואו נסכם לרגע

כפי שניתן לראות, השפה האנגלית היא השפה השלטת בישראל (לאחר עברית וערבית כמובן). כולנו נחשפים או נחשף לאנגלית בשלב כזה או אחר בחיינו, וברוב המוחלט של המקרים, אנו גם נאלץ לבצע תרגום של מסמך כזה או אחר. בבואכם לתרגם עם חברת תרגומים כזו או אחרת, זכרו כי כל מסמך הוא בעל אופי שונה, לדגומא: כאשר אנו מתרגמים מאמר סטודנטיאלי מאנגלית לעברית, אופי התרגום הוא שונה מאשר תרגום פיננסי של מסמך בנקאי. חברות תרגומים שונות מתמחות בסוגים שונים של תרגומים, על אף שניתן למצוא גם חברות תרגומים שיעניקו לכם שירותי תרגום כוללים.

שיהיה הרבה בהצלחה!

מתרגם מומחה

תרגום לעברית

פורסם בתאריך אפריל 1st, 2011 בקטגוריה שפות תרגום | אין תגובות »

העם היהודי ניחן בראש חד, שאפתן ועסקי ואולי בגלל זה כל כך נפוץ בישראל השימוש בשירותי תרגום לעברית, לאנגלית ולמגוון שפות. בעבודתי כמתרגם אני נתקל פעמים אין ספור בלקוחות פרטיים אשר מזמינים תרגום לעברית עבור אימיילים, התכתבויות מאמרים ועוד אך ללא ספק מרבית הלקוחות אשר זמינים שירותי תרגום הם עסקים, חברות ומוסדות.

בשוק התרגומים קיימים שירותים פופולאריים רבים אך שלודת התרגומים הנפוצים ביותר הם תרגום לעברית, תרגום לאנגלית ותרגום לערבית ולכן וכמובן גם בצורה טבעית בשל מבנה האוכלוסייה קיימים מתרגמים רבים בשפות לו וניתן לתרגם לשפות אלו יחסית בזול.

זקוקים לשירותי תרגום לעברית

כאשר מתעורר בשירותי תרגום לעברית או לכל שפה אחרת עולה השאלה אל מי כדאי לפנות… אל מתרגם בודד / פרילנס או אל חברת תרגומים? מה יותר משתלם כלכלית ומה יניב לכם תרגום איכותי יותר?

אני כמובן מבסס את תשובתי על ניסיוני האישי בתחום התרגומים ולמרות שעבדתי כמתרגם עצמאי תקופה ארוכה אני חייב להודות כי מתרגם עצמאי לא ערוך לספק תרגום איכותי כמו חברת תרגומים וגם יעלה לכם לרוב יותר כסף

מדוע זה ככה?
הסיבה בגללה כדאי לפנות אל חברת תרגומים היא בשל העובדה שלכל טקסט מקצועי אופי משלו ומתבסס על אוצר מילים של אותו התחום. למה אני מתכוון? קחו לדוגמא תרגום אשר הוגש על ידי מרצה לביולוגיה המבקש לבצע תרגום מאנגלית לעברית של מחקר… אם נפנה את הטקסט אל מתרגם שאיננו מתחום הביולוגיה נקבל תרגום שגוי ולא מכיוון שהמתרגם לא מבין אנגלית אלא חסר לו ידע בביולוגיה, מונחים מקצועיים ומטאפורות מוסכמות בתחום (מטבעות לשון) ..

לכן, פניה אל חברת תרגומים גדולה אשר יכולה לבחור מתרגם מתוך מאגר מתרגמים רחב הוא הצעד הנכון.

מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ומעניין
בהצלחה, מתרגם מומחה!

תרגום לאנגלית

פורסם בתאריך מרץ 21st, 2011 בקטגוריה שפות תרגום | אין תגובות »

אנו חיים בכלכלה גלובלית, בזה אין ספק… ישראלים רבים מרחיבים את עסקיהם אל השוק הגלובלי ועושים זאת בהצלחה רבה. במקביל חיים ישראלים רבים המדינות שונות ומקימים שם מפעלים ועסקים.

למרות העובדה שסינית היא השפה המדוברת ביותר בעולם מבחינה סטטיסטית אנגלית היא ללא ספק השפה הפופולארית ביותר בעולם ונחשבת לשפת העסקים הבינלאומית.

מעבר לזה, האינטרנט ברובו מתנהל באנגלית ולכן במדינות רבות בעולם השפה המגשרת בין שני זרים היא אנגלית. לא בכדי תרגום לאנגלית הוא התרגום המבוקש ביותר אותו מזמינות מידי שבוע מאות חברות ולקוחות פרטיים.

לכל תרגום אופי אחר

בתור מתרגם אני רואה סוגים רבים של טקסטים מקצועיים שונים ומגוונים. טקסט מקצועי מכיל לרוב שפה משל עצמו הנשענת על מונחים מקצועיים… בכדי להבהיר את זה אתן דוגמא רלוונטית מעולם התרגומים.

תרגום משפטי הוא דוגמא מעולה כדי להסביר את זה… השפה המשפטית היא שפה מקצועית לחלוטין המכילה מונחים רבים שרובנו לא נבין. כאשר אתם פונים אל חברת תרגומים ומזמינים שירותי תרגום משפטי לאנגלית חברת התרגומים מפנה את הבקשה שלכם אל מתרגם העוסק במשפטים על בסיס יומי ולכן מבין את השפה המשפטית ואת הדקויות והמטאפורות השגורות בה.

עוד דוגמא מעולה היא תרגום רפואי. בדומה לשפה המשפטית גם השפה הרפואית עמוסה במונחים רפואיים מורכבים ואפילו יותר מהשפה המשפטית לכל תחום רפואי ספציפי שפה שונה ומונחים מקצועיים ייחודיים.

תרגום מכונה או חברת תרגומים

בעשור האחרון קמו ברשת האינטרנט חלופות וכלים אשר נוצרו כדי לאפשר לתרגם בחינם טקסטים בין מגוון לא יאמן של שפות. אם אתם צריכים לתרגם משפט בודד אין שום סיבה שלא תשתמשו בלים כאלה כמו הכלי של גוגל שנקרא ״גוגל תרגומים״…

במקרים אתם צריכים לתרגם יותר משורה בודדה או מילה כדאי לפנות אל מתרגם מקצועי כיוון שתוכנות תרגום לא יודעות לתרגם עם ההקשר בין המשפטים ואם תנסו זאת תגלו כי התרגום לקוי ובלתי ניתן לקריאה.

אני מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ומעניין

המון בהצלחה, מתרגם מומחה.

חדש: בלוג תרגומים באוויר

פורסם בתאריך מרץ 19th, 2011 בקטגוריה כללי | אין תגובות »

ברוכים הבאים, תרגום הוא אחד הפעולות הנפוצות בעולם ונמצא בכל פינה בה נביט החל מתרגום עלונים לתרופות ועד לתרגום אתרי אינטרנט כדי להגיע אל השוק הגלובלי העולמי. קיימים מקרים רבים ומגוונים בהם אין תחליף למתרגם טוב! בבלוג זה אביא לכם דוגמאות רבות לשירותי תרגום, מאמרים מתורגמים בנושאים שונים, עצות, כלים וקישורים שימושים העוסקים בשפות ובתרגומים..

עד הפעם הבאה,
מתרגם מומחה

שלום עולם!

פורסם בתאריך מרץ 12th, 2011 בקטגוריה כללי | אין תגובות »

ברוכים הבאים אל בלוג ישראל – רשת בלוגים. זה הפוסט הראשון; אפשר למחוק או לערוך אותו, ולהתחיל לכתוב.